Письменная история Казахстана. 3 часть
Портал Qazaqstan Tarihy продолжает знакомить читателей с уникальной коллекцией древних манускриптов Национального центра рукописей и редких книг. В первой части главный эксперт Алмат Абсаликов рассказал о коллекции рукописей эпохи Караханидов. Во второй части читатели узнали о книгах эпохи Золотой Орды. Среди них поэма Кутба «Хосров и Ширин», произведение ХIV века «Махабатнама (Книга о любви)» Хорезми, «Гулистан би тюрки (Сад цветов)» - произведение поэта Сайф Сараи, «Джумджума султан» Хусама Катиба, «Джамиу ат таварих» Рашида ад дин Фадлулла Хамдани, учебник красноречия «Хашийя (шарх) аль-матул» богослова Тафтазани, «Нахдж аль фарадис» Махмуда ибн Али Кердери, родословна чингизидов и тимуридов «Муиз аль Ансаб», сборник рассказов и легенд о пророках и сподвижниках «Киссас аль-Анбия» Насреддина ибн Бурхануддин Рабгузи и другие. В третьей части читатели узнают о книгах периода Казахского ханства.
Читайте также: Письменная история Казахстана. 1 часть
Письменная история Казахстана. 2 часть
Особое место в коллекции рукописей центра занимает Коран VII века. Это копия одного из самых ранних священных книг, Коран третьего халифа Османа, их в мире осталось всего 5-6 штук. Эту копию центру рукописей предоставил Научно-исследовательский центр исламской истории, искусства и культуры ИРСИКА (Турция). Книга имеет внушительные размеры и содержит все суры.
Период Казахского ханства
По периоду Казахского ханства есть одиннадцать рукописей, но они не все еще не изданы. Письменность периода Казахского ханства представлена следующими книгами: книга Кадыргали бека Жалаири «Джамиат-тауарих» (сборник летописей) конец ХVI - начало ХVII веков. Кадыргали бек Жалаири (1530-1605) - великий ученый, общественный и политический деятель, во время Сибирского, а позднее Касымовского ханства был дворцовым писателем при Ораз Мухаммад султане. Труд содержит ценную информацию о внутреннем и внешнем положении Казахского ханства с начала XVI века, становление казахских племен как народа, о международном и политическом положении ханов и различных социальных групп. Это первая научная работа, написанная на казахском языке «Джамиат-тауарих» хранится в коллекции «Восточные рукописи» в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета. Копия версии этой работы была сделана в Национальном центре рукописей и редких книг. Книга была подарена правителю Москвы Борису Годунову. Книга в то время была большой редкостью, поэтому, с одной стороны – это был действительно царский подарок, а с другой стороны – знак признательности. Кадыргали бек Жалаири попал в плен вместе с Ораз Мухаммад султаном, служил ему в Касымовском ханстве и написал книгу. Она была написана на смешанном казахско-чагатайском языке. Кстати, ученые Института истории им. Ш. Марджани говорят, что Кадыргали бек Жалаири был татарином.
Абульгазы Бахадур хан был хивинским правителем и по совместительству – знаменитый, выдающийся ученый, историк, родом из Ургенча, сын Араб Мухаммад-хана. Он написал две известные работы – «История туркмен» и книгу «Тарих-и шаджара и-турк» («Родословная тюрок»).
Во второй книге раскрыта биография Чингисхана и его потомков, в частности, интересны сведения по истории Казахского ханства.
Самой ценной книгой центра, по словам ученого, является «Таварих-и гузида-йи нусрат-нама (Избранные истории книги побед)» анонимного автора, но по мнению большинство ученых, оно было написано самим Мухаммедом Шейбани или при активном его участии. Книга была начата в ноябре 1502 года и закончена между 1504-1510 годами. Сохранилось два списка этой книги, одна хранится в Бируни-центре Республики Узбекистан, вторая книга – в Британском национальном музее. Известный востоковед В.П. Юдин частично перевел эту книгу на русский язык, по мнению Юдина, книга написана на староказахском языке. Книга отличается тем, что в ней представлены средневековые миниатюры, одним из основоположников этой живописи являлся Камалладин Бехзод (1455-1535 гг.). Персидский художник-миниатюрист работал в Герате в 1468-1506 годы, был признан одним из крупнейших мастеров гератской школы рисования, за что на Западе известен как «Рафаэль Востока». В Узбекистане существует художественная школа, которая носит его имя. В книге описана история Шибанидов, начиная от основоположника государства Шайбана до правителей начала ХVI века.
Ценной книгой выставки можно назвать книгу придворного шейбанидского историка Утемиш-Хаджи (XVI век) «Тарих-и Дост-султан» (История Дост-султана) или «Кара таварих». Другое ее название «Чингиз нама». В.П. Юдин ее перевел на русский язык. Существует два экземпляра этой книги, одна хранится в Институте имени Бируни Республики Узбекистан, а вторая – в частной библиотеке Ахмад Заки Валиди Тоган, откуда центру рукописей досталась копия. Об Ахмад Заки Валиди Тогане говорили, что в одной руке он держал револьвер, а в другой руке держал книгу. То есть с одной стороны он был ученым, исследователем, а с другой стороны – яростно защищал свою родину. В апреле 1914 года Заки Валиди Тоган писал, что «рукопись получена мною от редактора татарского журнала «Шура» в Оренбурге от Ризауддина Фахруддинова и оказалась несравненно полнее ташкентской». Автор данного сочинения – Утемиш-хаджи, сын Маулана Мухаммада Дости – происходил из влиятельной семьи, давно служившей шейбанидским ханам. Как известно, сочинение Утемиша хаджи написано в середине XVI в. в Хорезмском ханстве (Хива) на тюркском языке.
Далее, не менее интересной рукописью является книга XVII века «Дафтар-и Чингиз-наме». Известны несколько копий, одна из наиболее ранних XVII века хранится в Уфе, а в центре рукописей представлена Парижская копия, написанная на староказахском языке. Автор книги неизвестен. В книге описана известная историческая личность Майкы-би. Некоторые считают его вымышленным мифическим персонажем, но в данной рукописи он упоминается как реально существовавший человек. Произведение состоит из 6 глав-повестей: о происхождении Чингисхана, его приход к власти, о Тимуре, Амате - сыне Гайсы, Идегее, местопребывании и владениях ханов; последняя глава - «Татарская летопись». Язык произведения отличается простотой и образностью, часто встречаются поговорки, идиоматические обороты. В 1822 году исследователь И. Хальфин опубликовал сводный текст «Дафтар-и Чингиз-наме» и снабдил его татарско-русским словарем.
Далее экспозицию украшают письма казахских ханов и султанов. Например, письмо Абылай-хана Цинскому императору с просьбой разрешить переселение казахов на территорию близ границы, написанное на маньчжурском языке. Как известно, Абылай был захвачен в плен и находился в джунгарском плену несколько лет. Ряд писем был найден в китайских архивах во время исследовательской поездки Абусеитовой в КНР. Казахский правитель Каип-хан писал письмо турецкому султану, с просьбой об оказании военной помощи против Московии. Россия стала расширять свои интересы на юг и восток, и это беспокоило Каип-хана. Османский Султан заявил, что он доволен письмом хана, он соответственно проявляет свои дружеские намерения, и даже посланнику казахского хана Сейткул-бахадуру был подарен чапан. Помимо прочего, на экспозиции представлено письмо последнего хана Кенесары.
Экспозицию завершает стенд с книгами, изданными на арабице (тоте жазу) и латинице в 20-30 годы ХХ века.
Ценным экземпляром исследователь выделил книгу Шакарима Кудайберды-улы – это перевод романа русского писателя А.С. Пушкина «Дубровский». Это даже не перевод, а свободное творческое изложение романа Шакаримом. Повесть Пушкина «Дубровский» пользовалась успехом среди казахов, во многом благодаря тому, что перевод в отличие от подлинника звучал на привычном языке поэзии. При этом Шакарим, используя свободный перевод, сумел сохранить авторскую сюжетную линию, передать все художественные детали. Книга была издана в Семипалатинске в 1924 году.
На латинице представлены школьные учебники по химии, ботанике, арифметике, алгебре и другим предметам, изданные издательством «Қазақ мемлекет баспасы» в Алматы в 1937-1940 гг.
В сочинении средневекового арабского историка XIII века Ибн Халликана «Вафайят аль-а’йан ва-анба' абна' аз-заман (Некрологи знатных лиц и заметки об их современниках)» описаны известные люди мусульманского мира, в том числе упоминается Абу Наср аль Фараби, где он родился, жил, его деятельность. Он был выходцем из тюркского народа, жил в городе Васидж, недалеко от Баласагуна.
По словам Ибн Халликана, «Абу Наср старался жить подальше от людей, поближе к природе, писал трактаты и комментарии. Абу Наср аль Фараби был добродетельным человеком, не обращал внимания на свои нужды и жилище, жил очень скромно».
В центре рукописей хранится рукописная книга Ахмеда Яссави «Дивани Хикмет» (конец ХIХ - начало ХХ века), переданная из Национальной академической библиотеки Республики Казахстан.
Крупный знаток фикха периода Караханидов в Мавераннахре Шамсутдин Сарахси, составитель авторитетных сочинений по ханафитскому мазхабу, которые пользовались широкой известностью (особенно «ал-Мабсут» – «Китаб ал-мабсут фи фуру‘ ал-фикх» – «Пространная книга об отраслях фикха» ас-Сарахси) и были в ходу в Средней Азии и Ближнем Востоке. Он родился в городе Сарах на территории Туркменистана, жил и творил в Узгенте. 30-томное произведение по нормам исламского права «аль-Мабсут» он написал, находясь в тюрьме. Караханидский правитель хотел жениться, но Сарахси ответил, что по шариату это неправильно, за что был отправлен в тюрьму.
Подводя итоги, главный эксперт Алмат Абсаликов отметил, что манускрипты Центра рукописей имеют большое значение для Казахстана, потому что рукописи – это основа любой культуры, это наша народная память, которая хранится в рукописях. Если лишить народ этой памяти, он не будет знать своего прошлого, человек, лишенный памяти, не знает, что было вчера, не знает, кто он, куда идет, не знает своего предназначения в будущем. То же самое и общество, и народ, без прошлого мы не можем двигаться вперед. Мы должны изучать свою историю, и только зная свое прошлое, мы сможем определить свое будущее.
Материалы Центра рукописей должны исследоваться, переводиться, их нужно полностью факсимилировать и выставлять в интернет, чтобы люди могли иметь к ним свободный доступ. Мы занимаемся этим, но специалистов не хватает. При всем многообразии редких рукописей у центра нет специалистов, которые могли бы полноценно читать и переводить эти произведения. Нет специалистов по чагатайскому языку, одно время с Турцией шли переговоры по открытию центра по изучению чагатайского языка, но процесс так и не был закончен.