О переводе казахского алфавита на латиницу
27.10.2017 1468
26 октября 2017 года Глава государства подписал Указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Это событие можно смело назвать историческим

Впервые за историю Независимости страна выбрала свой путь к новой графике казахского языка. В течение года шло бурное обсуждение различных вариантов латиницы, проекты которых предлагали ученые. У каждого проекта были свои плюсы и минусы. Вчера был принят окончательный вариант. Портал NDH решил узнать мнение казахстанских ученых. Своими идеями об этом поделился директор Института истории государства КН МОН РК, д.и.н., профессор Б.Г. АЯГАН.

- Как казахстанское общество подошло к решению перехода казахского алфавита на латинскую графику?

- Проблема перехода казахского алфавита на латиницу актуализировалась сразу после распада СССР. Выдвигалось множество аргументов «за» и «против». Приводились многочисленные доводы, как для сохранения кириллицы, так и перехода на латинскую графику. Эта характерная для государств СНГ дискуссия имела под собой целый пласт культурных, исторических, лингвистических нюансов. Но время, в котором мы живем, те огромные изменения, произошедшие в мире и в Казахстане, определенно ставят точку в этом вопросе. Изменения алфавита в казахстанском социуме происходили не раз, о чем подробно говорит Президент Казахстана в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». И название, и содержание статьи проникнуты перспективными идеями, размышлениями Главы государства о будущем страны. В небольшой по своему объему статье охвачены совершенно различные по своему содержанию аспекты обновления казахстанского общества. Но основная, определяющая фабула статьи Президента Казахстана – это обновление всего казахстанского социума, отрешение от застарелых, мешающих движению вперед традиций и условностей.

- Тем не менее, Президент РК Н.А. Назарбаев пишет, что «переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику».

- Действительно, глобальное доминирование латинской графики в технологическом аспекте, научно-образовательном сегменте, культурной индустрии сегодня не вызывает сомнений. Латиница перестала ассоциироваться с христианской католической традицией и западной цивилизацией в целом, а выступает на современном этапе условием прогресса и поступательного развития. Даже Китай и Индия, имеющие свои традиционные системы письменности с многовековой историей, сегодня вынуждены также активно использовать латиницу в развитии своего технологического и экономического секторов. Арабский мир сегодня параллельно также пользуется латинской графикой в оформлении документов, финансовых операциях, не видя в подобном ничего дискриминационного.

- В истории нашего народа уже была практика смены алфавита, особенно в первой половине ХХ века.

- В течение нескольких столетий и до августа 1929 года на территории Казахстана широко использовалась арабская графика. С установлением Советской власти начались реформы. С 1929 года Постановлением ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР был введен латинизированный «единый тюркский алфавит». И этим «единым тюркским алфавитом» пользовались и на Кавказе (Азербайджан), и в Поволжье (Татарстан, Башкортостан), и во всех республиках Центральной Азии. В Казахстане в тот период латиница сыграла огромную роль в ликвидации неграмотности, латиница использовалась в делопроизводстве, на ней создавались многотиражные художественные произведения. Например, романы Сабита Муканова, Беимбета Майлина, Мухтара Ауэзова выпущенные в 30-е годы XX века были изданы на латинице. Вместе с тем, по мере укрепления сталинизма и усиления централизованной власти в 1940 году было принято решение о переходе на кириллицу. После распада СССР и вхождения Казахстана в мировое пространство переход алфавита на латиницу приобрел новую актуальность. Эту проблему неоднократно поднимала общественность, дипломатический корпус, бизнесмены. Учитывая настроения казахстанцев, Президент РК Н.А. Назарбаев в декабре 2012 года в своем ежегодном Послании народу Казахстана подчеркнул необходимость с 2025 года «приступить к переводу алфавита на латиницу».

- Прошло 5 лет с тех пор, как была озвучена мысль Главой государства о переводе алфавита на латиницу.

- Конкретных дел было сделано немало. Ученые предложили несколько проектов нового алфавита, адаптированного к современному казахскому языку. Хочется подчеркнуть, что переход казахского алфавита на латиницу не стал скоропалительным решением, который мог бы раздражать граждан. В данном контексте трудно согласиться с поэтом Олжасом Сулейменовым, который почему-то говорит о «борьбе между латиницей и кириллицей, характерной для всего мира». Но где разворачивается и идет эта борьба, нам совершенно неизвестно. Однако, мы констатируем, что многие славянские народы Европы – поляки, чехи, словаки, словенцы, хорваты в течение многих веков используют латиницу и не находят каких-либо противоречий. Более того и в России, и в Украине периодически возникает дискуссия по переводу русского и украинского языков на латиницу. Некоторые авторы акцентируют внимание читателей на том, что буквы «ж» и «з» являются изобретением кипчаков, но при этом не говорит, что эти же буквы прекрасно изображены в латинских обозначениях. В кипчакском языке (казахский язык входит в кипчакскую группу языков) много слов латинского происхождения. Например, слова, содержащие буквы «ф» (философия, факт и т.д.), «п» (проект, постулат и т.д.) вошли в обиход кипчаков из лексики народов, пишущих на латинской графике. Для примера достаточно посмотреть средневековый письменный памятник «Кодекс куманикус», написанный на кипчакском языке с использованием латинских букв. И таких примеров можно привести множество. 

- Что же будет с кириллицей?

- В современном Казахстане наряду с латиницей в течение длительного времени будет параллельно использоваться и кириллица. На кириллице созданы миллионы экземпляров научных книг, художественных произведений – и это наше огромное богатство. Очевидно, что никто не собирается отказываться от такого наследия. Одним из вопросов, который тревожит критиков перехода на латиницу является проблема перепечатки книг, произведений, научных трудов, изданных на кириллице. Уже говорилось о том, что книги, изданные на кириллице – это наше достояние, и мы будем им пользоваться и обращаться к нему. Важным в этом контексте представляется опыт Турции, которая в 1920-е годы перешла на латиницу, не потеряв многовековое османское литературное и научное наследие, изданное на арабской графике.

- Изучив опыт соседних республик что вы можете сказать о наших перспективах? Сможем ли мы избежать ошибок?

- Безусловно. На современном этапе технические возможности, уровень программного обеспечения и компьютеризации позволяют в считанные секунды транслитерировать огромные по объему тексты. Те, кто использует интернет знают, что переводы с одного языка на другой уже давно стали обыденной вещью. Узбекистану, Туркменистану и Азербайджану в 1990-е годы было гораздо сложнее перевести свои национальные алфавиты на латиницу. В данном случае, Казахстан находится в гораздо более выгодных условиях. Например, современные IT-технологии позволяют перевод алфавита, да и другие работы совершить гораздо дешевле, чем в 1990-е годы.

- Один из важных вопросов, который волнует граждан, это затраты, которые предстоят при переходе на латиницу.

- Финансовые расходы, которые будут сопровождать переход казахского языка на латиницу, не должны сдерживать реформу языка. Переход на латиницу – объективное веление времени, которое в значительной степени укрепит субъектность и конкурентоспособность Казахстана на международной арене. Мы имеем богатый исторический собственный и международный опыт и наша обязанность сегодня грамотно воспользоваться им и избежать типичных ошибок, негативных тенденций, характерных для столь масштабных реформ.