Письмо Ахмета Байтурсынова Алихану
06.09.2017 3149
В переписке Ахмета и Алихана упоминается вопрос о переходе казахского языка на латиницу

Уважаемый Али! 

На многие твои письма своевременно я не мог ответа дать по поводу окончательного разрешения вопроса о переводе в Кызыл-Орду. Теперь видя, что учащиеся несмотря даже на то, что не переводится Киринститут – решили поехать, я тоже самое решился перекочевать в Кызыл-Орду, поэтому, для осмотра и подыскания квартиры, послал туда свою жену.

В нынешнем году, благодаря переводу центра, даже мог поехать на родину. Теперь думаю, после перекочевки в августе или сентябре месяце. 

Если твой профессор выедет в Тургайский и Иргизский уезды, то возможно выехать и мне с ним. Собирание им песен, фотографирование – мною тоже давно задуманные вещи. Если бы мне научиться у профессора, то для меня было бы очень полезно.

Согласно заключенного мною договора с Киргосиздатом, я должен по новому правописанию пересоставить три грамматики и киргизскую азбуку сроком: одну к 15 июня, другую к 15 июля, третью к 1 августа и четвертую к 20 августа. Вот до этого времени не могу оглянуться на другие работы, и затем, если начнутся занятия Киринститута, опять будет мало свободного времени. Почему могу сказать определенно, что до 20 августа никак не могу написать биографии Ибрагима (Абая). После 20 августа будет ли время, не могу сказать.

Вышлю вам свою фотографическую карточку, но смотрите, чтобы твои тетради, где будет помещена моя карточка, кабы не примялась. Наши коммунисты не такие половинчатые коммунисты, как московские, а настоящей 96 пробы.

Фотографический снимок сына Алтынсары можете найти в книге – в сборнике №№6, 7, 8 журнала «Шолпан». Кроме этой у меня нет его карточки. Мир-Якуп поехал в Кустанайский уезд. Вчера получена телеграмма следующего содержания: «Рая разрешилась, родила сына».

Я вернулся со съезда киргизских мугалимов, состоявшемся в Пишпеке. Вопросы, стоявшие в порядке дня следующие: язык, буква, правописание, научная терминология, сборы старинных слов и характер мектебов».

По поводу латинских транскрипций, у них до этого одно собрание было, где было вынесена резолюция. Съезд одобрил ее. Резолюция эта следующая: латинскую транскрипцию для будущности киргизов считать полезной, однако отмечается нецелесообразность введения ее сразу, до этого ввести некоторые изменения арабской транскрипции. Они говорят, что латинская транскрипция Назира1 хуже арабской. Не должно быть у нас больших и малых букв, а также не должно быть разницы между печатными и письменными буквами.

Географию по-русски акцентр2 не может издавать. Вношу ее на обсуждение общества изучения Киркрая и затем сообщу. Надеюсь, что последнее издаст ее, потому что им киргизская география очень нужна.

Обнимаю, целую.

Ахмет.

Оренбург. ІІ/VІ – 1925 г.

Перевел уполн. 2-го отд. Джакупов

1. Назир Торекулулы (1892г., Коканд – 3.10.1937г., Москва) – государственный и общественный деятель, публицист, один из первых казахских послов, дипломат.

2. Акцентр – возможно «ЦентрИздат».