История народа опирается прежде всего на письменные традиции. Письменность – это основа культуры любого народа, в том числе и казахского народа, которая тоже основывается на богатой письменной традиции. В Казахстане выявлением, сбором, пополнением письменными источниками (копиями) (рукописи и редкие книги) Национального архивного фонда Республики Казахстан, хранящихся в Республике Казахстан и за ее пределами, имеющих отношение к истории и культуре Казахстана, занимается Республиканское государственное учреждение «Национальный центр рукописей и редких книг» Министерства культуры и спорта Республики Казахстан. Главный эксперт Национального центра рукописей и редких книг Алмат Абсаликов познакомил портал Qazaqstan Tarihy с уникальной коллекцией древних манускриптов.
В выставочном зале центра рукописей представлены уникальные рукописи по 5 разделам. Первый раздел посвящен периоду Тюркского каганата, второй раздел посвящен эпохе Караханидов, третий раздел – периоду Золотой орды, четвертый – периоду Казахского ханства и пятый раздел представлен рукописями фонда центра.
В эпоху Тюркского каганата главными памятниками письменности являются каменные стелы, обнаруженные в Монголии, в центре рукописей самих стел нет, а копии стоят очень дорого. В VI-VIII вв. было два Тюркских каганата. VI-VII вв. – это Первый Тюркский каганат, а VII-VIII вв. – это Второй Тюркский каганат.
Известный русский ученый-востоковед Николай Ядринцев в конце ХIХ века совершил экспедицию в Центральную Монголию, в результате которой нашел 3 каменные стелы, которые были написаны на орхоно-енисейском письме, но, так как знаки были похожи на скандинавские руны викингов, ее назвали руническим письмом. Через два года после Н. Ядринцева известный датский востоковед-тюрколог Вильгельм Томсен смог его расшифровать и перевести. Это удалось сделать за счет того, что там параллельно было китайское письмо. Затем советский известный востоковед Василий Радлов перевел его с немецкого на русский язык. Памятники содержат очень интересный текст. Тоньюкок был колбасшы, то есть военачальником, помощником, Кюль-тегин был близким родственником Бильге-кагана. В тексте описана победа тюрков, сначала тюрки подчинялись Китайской империи, а тюркские вожди оказались предателями. Потом народ поднял восстание и отстоял свободу. Особенно обращает на себя суть, главная идея послания – это честно служить своему народу, любить родину.
«Я – Неборожденный тюркский каган, сел на царство. Речь мою полностью выслушайте, идущие за мною мои младшие родичи, мои племена и народы, стоящие справа шад и апа, стоящие слева тарханы и приказные, народ «девяти огузов», внимательно слушайте мое выступление и крепко внимайте!», - говорится в тексте.
Документ очень интересен с точки зрения фольклора, он содержит много интересных сведений о тюркских племенах, таких как тогуз-огузы, сегиз-огузы, и много другой интересной в историческом плане информации.
Николай Ядринцев обнаружил стелы, а В.Л. Томсен сделал перевод текста. Позже на русский язык его перевел известный российский востоковед исследователь, тюрколог В.В. Радлов. Радлов по национальности был немец, и в целом, в конце XIX - начале ХХ вв. немцы внесли большой вклад в тюркологию, источниковедение, историческую науку. Например, известный историк Леопольд фон Ранке разработал методологию современной историографии.
Следующий раздел посвящен эпохе Караханидов, за исключением одной книги IX века, которую нашли в Дуньхуанской пещере в Центральном Китае, а подлинник хранится в Британском музее. Эта книга «ЫРЫГ БИТИГ - Книга гаданий» - древнетюркский памятник, предположительно IХ века. В Дуньхуанской пещере было найдено много различных рукописей на китайском и тюркском языках, в 1907 году «Книга гаданий» в числе других рукописей была приобретена археологом А. Стейном у служителя храма «Пещера 1000 будд». Первые исследования и публикация принадлежат датскому тюркологу Вильгельму Томсену. Ныне рукопись хранится в Британском музее (Лондон). И.В. Стеблева реконструировала в тексте книги стихотворную форму. В 2005 году был издан поэтический перевод «Книги гаданий» на русском языке, выполненный А.В. Преловским. Гадания всегда были интересны человеку. Книга была написана на тюркском языке руническим письмом, это говорит о том, что исламская культура туда еще не добралась.
В Х - ХI веках возникло государство Караханидов. Это было первое тюркское государство, которое приняло ислам. В государстве Караханидов использовали два вида письма, это арабское письмо и старотюркское, известное как староуйгурское письмо, которое пишется сверху-вниз слева-направо. Оно произошло от согдийского письма, а согдийское, в свою очередь, с арамейского. Хотя среди востоковедов это письмо называется староуйгурским, а Махмуд Кашгари называл его тюркским. В государстве Караханидов использовали староуйгурское письмо и арабскую графику.
Одной из ранних известных книг является книга «Кутадгу билик» ХI века. Произведение было написано в 1069 году на хаканском-караханидском тюрки. Это этико-дидактический, политический трактат, в котором в художественной форме были высказаны взгляды по вопросам политики, морали, нравственных устоев общества и военной организации страны. Среднеазиатский поэт, ученый, мыслитель Юсуф Хас Хаджиб Баласагуни (1020-1070) писал на тюркском языке. Сохранилось три копии книги Юсуфа Баласагуни, переписанные в ХIV веке, в центре рукописей представлена каирская копия, переписанная в ХIV веке (египетская рукопись), которая хранится в Египте. Произведение Баласагуни называют «Шахнаме на тюркском языке». Эта книга посвящена политике, как надо управлять государством, какой должен быть правитель, как власть должна вести себя по отношению к народу. Есть 3 известных рукописи, одна из них находится в Египте. Есть также венская копия, написанная на старотюркском письме, которая хранится в Австрии. Третья – это Гератская копия, но поскольку сейчас хранится в Австрии, то ее называют австрийской. Факсимиле копии есть в центре рукописей, но ее еще не издали. Востоковеды, которые изучали эти памятники, понимали ценность этих рукописей. Зачастую в средневековье ученые писали книги по поручению или заказу правителя и Юсуф Баласагуни за этот великолепный труд получил титул Хас Хаджиба. В свое время профессор М.У. Шалекенов доказал, что Юсуф был тюрк и родился на территории современного Казахстана. В ходе археологических исследований он сумел определить точное положение города Баласагун в местечке Актобе возле Чу, недалеко от селения Бирлик, а не в местности Токмак, как считают ученые Кыргызстана. Ученый нашел в этом месте крышку, на которой написано «город Баласагун». Книга «Кутадгу Билик» носит религиозный характер, с самого начала в книге идет восхваление Всевышнего, восхваление пророка Мухаммеда и его сподвижников.
Следующая рукопись – это книга Ходжа Ахмеда Яссави «Дивани Хикмет». Признанный суфийский поэт-мистик, богослов и проповедник суфизма в Средней Азии Ахмед Яссави писал ее на тюркском хакани (караханидском) литературном языке, который сложился в период правления династии Караханидов (Х-ХIII вв.). Это сборник морально-этических наставлений, связанных с познанием Всевышнего. Они не касаются политики, истории, а восхваляют Бога, направляют на внутреннее познание. Данная книга является сборником Ахмеда Яссави на персидском и чагатайском языках. Первые 28 страниц стихов написаны на персидском, затем на чагатайском языках. В фонде Национального центра рукописи хранится копия «Дивани хикмет» на чагатайском и персидском языках и факсимильная версия на чагатайском языке. К сожалению, сам подлинник книги не сохранился, но есть поздние списки XVIII-XIX веков. На экспозиции представлено казанское издание XIX века. Хотя в ХVI веке Рузбихон в книге «Михман-наме и-Бухара» писал, что видел подлинник книги, подписанный рукой Ахмада Яссави. Значит рукопись существовала еще в ХVI веке. Стоит сказать, что Ахмед Яссави оказал огромное влияние на разные суфийские течения, в частности, Накшбадийский орден, известный деятель ХIV века Накшбанд тоже был под влиянием учения Ахмеда Яссави. В суннитском исламе суфизм не рассматривается отдельно от ислама. Бесспорно, суфизм оказал огромное влияние на Золотую Орду, на менталитет и мировоззрение народа.
Следующая книга – «Хибат Аль-Хакаик» Ахмада ибн Махмуд Йугнаки. Он родился в Средней Азии, говорят, был слеп с рождения. Эта книга была издана в Стамбуле в 1334 г. хиджры (1916 г.). Данное произведение ХII века представляет собой поэтическое сказание, различные философские и этические размышления и носит познавательный характер, наполненный идеями морали и этики. Эта коллекция сохранилась в виде двух рукописей, написанные на хаканском (караханидском) языке, арабским шрифтом и уйгурским шрифтом. Этот экземпляр был переписан в 1480 году шейхом Заде Абдуром Раззаком Бахши. Рукопись находится в библиотеке Святой Софии в Стамбуле. Факсимильная версия этой работы была сделана в Национальном центре рукописей и редких книг.
Следующая книга - «Огуз нама», представляет собой сборник легенд, мифов о жизни и деятельности Огуз-хана. Первое упоминание о книге «Огуз нама» мы встречаем в книге Рашидаддина Хамдани «Джамиу ат-Таварих» (начало ХV в). Далее упоминание о книге мы встречаем у Давадари, в работах Улугбека и Абулгази Бахадурхана. У тюркских каганов книга считалась священной, ее помещали среди самых священных реликвий. Рашидаддин использовал эту книгу (т.е. Огуз-нама) при написании большого раздела об Огузхане в своей истории. Точное время написания данной рукописи неизвестно. Парижская рукопись (копия ХIII века) хранится в национальной библиотеке Парижа. Огуз-хан считается прародителем тюрков, есть разные мнения историков об этой личности, вплоть до того, что его ассоциируют с Моде-шаньюй. В книге повествуется о жизни Огуз-хана, его рождении, посвященная ему биография. Есть краткая информация, взятая от Рашидаддин он переводил, у него есть целая глава, посвященная Огуз-хану. Говорят, что вот именно эта рукопись не совсем совпадает с тем текстом. Это единственная копия на старотюркском языке, а у Рашидаддина она написана арабицей.
Следующая книга Махмуда Кашгари тоже эпохи Караханидов эта книга «Диван ал-лугат ат-тюрк (Словарь тюркских наречий)». Автор книги известный тюрколог, филолог, и лексикограф Махмуд Кашгари (Махмуд ибн Хусейн ибн Мухаммад ал-Кашгари) (520/1126 гг). Родился в городе Барсхан на территории современного Кыргызстана, умер в Кашгаре. Данный труд, написанный в конце ХI века, считается первым тюркским энциклопедическим словарем наречий. В словаре помимо терминов и слов тюркского языка, представлены тюркские поговорки, исторические заметки и легенды. В 1928 году Карл Броккельман создал на основе этого словаря «Словарь среднетюркского языка». Книга состоит из двух томов. Данная книга является 2 томом.
Следующая книга – произведение Али Хорезми «Кысса Йусуф» (ХIII века). Книга представляет большой интерес не только как литературный памятник, но и как редкий памятник одного из тюркских языков Средней Азии, относящийся к позднему Караханидскому периоду начала ХIII века. Одна из копий рукописи хранится в Институте восточных рукописей Санкт-Петербурга. Уникальность этой рукописи в том, что это последний этап эпохи Караханидов. «Кысса Йусуф» повествует о пророке Юсуфе, его коранической истории.
Следующая книга – это «Книга Коркыт Ата (Китаб-и дадем Коркут гали лизан тайфа огузан)» - произведение ХV века. Образец героического эпоса, письменное наследие огузско-кипчакской эпохи. В науке известны две его версии: в Дрездене (глава 12) и в Ватикане (глава 6). Книга Коркыт Ата как литературное и историко-этническое наследие, наряду с художественными таблицами, типичными для казахского эпоса, содержит много информации, которая вносит вклад в историю и культуру казахского народа. Запись также содержит сведения об этническом происхождении, этнографии, месте проживания, социальном положении и другие многочисленные данные огузских племен. Рукопись написана черными и темно-коричневыми чернилами, важные части - красными чернилами. Оригинал рукописи находится в библиотеке Дрезденского государственного университета. В Ватикане тоже хранится рукопись этой книги. Книгу «Китаби деде Коркут» разместили тоже в эпохе Караханидов, потому что Коркыт ата жил приблизительно в то же время. А сама книга была составлена позже, где-то в ХV веке. Книга особенно почитаема в Азербайджане, Туркменистане, Турции и других тюркских государствах. Недавно в Туркестане нашли копию «Китаб-и дадем Коркут», она еще не исследована, находится в процессе научного описания. Можно сказать, что это произведение концептуально показывает единство тюрков. Что интересно, могила Коркыт ата находится в Кызылординской области. Историческая эпоха была сложной, огузы ушли, а пришедшие кыпчаки переняли созданную ими традицию и сохранили ее историю. Коркыт ата стал святым как для кыпчакских, так и для огузских народов.
Продолжение следует.